The Lord’s prayer

Share Button

Nou Pare, qwe ets nou cell,
qwe santifi cat eh vou nome,
qwe vene a nos vou reixĩ.
Qwe eh façata va voluntà,
tant na terra com nou cell.
Donat-nus hogge nou pã qwotiggãn
e pardonat-nus nas ofensas,
com tantbain nos pardonèms qwĩns ofensen-nus.
E nõ deixat-nus cadre na tentazõn
e lluwerat-nus dou Mal.
Amain.

Podcast Hosting – Embed Audio – The Lord’s prayer in Aingelj…

Phonetics:

[nou̯ ˈpaɾe kwe ed͡z nou̯ keʎ
kwe santifiˈkat e vou̯ ˈnome
kwe ˈvene a noz vou̯ reˈʃi
kwe e faˈsata va volunˈta
tant na ˈtera kom nou̯ keʎ
doˈnatnuz ˈod͡ʒe nou̯ pa kwotiˈd͡ʒan
e paɾdoˈnatnuz nas oˈfensaʃ
kom tantˈbai̯n noʃ paɾdoˈnemʃ kwins oˈfensennuz
e no deˈʃatnuʃ ˈkadɾe na tentaˈzon
e ʎuweˈɾatnuʒ dou̯ mal
aˈmai̯n]

Gloss:

N-ou     Pare,   qwe ets        n-ou        cell,
Our-M.SG Father, REL be.2PL.PRS in-the.M.SG heaven,
'Our Father who art in heaven,'

qwe  santific-at      eh              v-ou      nome,
COMP hallow-PTCP.M.SG be.3SG.PRS.SBJV your-M.SG name,
'hallowed be thy name.'

qwe  ven-e             a  nos    v-ou      reixĩ.
COMP come-3SG.PRS.SBJV to we.OBJ your-M.SG kingdom.
'Thy kingdom come.'

Qwe  eh              faç-at-a     v-a       voluntà,
COMP be.3SG.PRS.SBJV do-PTCP-F.SG your-F.SG will,
'Thy will be done'

tant n-a         terra com n-ou        cell.
as   in-the.F.SG earth as  in-the.M.SG heaven.
'on earth, as it is in heaven.'

Don-at=nus          hogge n-ou     pã    qwotiggã-n
Give-2PL.IMP=we.OBJ today our-M.SG bread daily
'Give us this day our daily bread,'

e   pardon-at=nus          n-a-s    ofensa-s,
and forgive-2PL.IMP=we.OBJ our-F-PL offence-PL,
'and forgive us our trespasses,'

com  tantbain nos    pardon-èms      qwĩ-n-s         ofens-en=nus.
like also     we.SBJ forgive-1PL.PRS REL-Ligature-PL offend-3PL.PRS=we.OBJ.
'as we forgive those who trespass against us,'

E   nõ  deix-at=nus        cad-re   n-a         tentazõ-n
and NEG let-2PL.IMP=we.OBJ fall-INF in-the.F.SG temptation-Ligature
'and lead us not into temptation,'

e   lluwer-at=nus       d-ou        Mal.
and free-2PL.IMP=we.OBJ of-the.M.SG evil.
'but deliver us from evil.'

Amain.
Amen.
'Amen.'

Image credits: James Tissot [Public domain], via Wikimedia Commons

Pieter Bruegel the Elder's The Tower of Babel (1563)

The Babel Text in Aingeljã

Share Button

The most translated text in the conlang community is the Babel Text, or the history of the Tower of Babel. It corresponds to the following verses from the Bible, Genesis 11, 1-9. Here you can read the Aingeljã version:

  1. Denn tota a terra parlabe ũ mesme langaix et usabe as mesmas paraulas.
  2. Qwand ous homes emigreiren des oul’Est, troweiren illes una planalura na reggõ de Sinar e stauliçeiren-si lla.
  3. E diçeiren illes ũns ad autres: “Vadèms façre brecs e cocre-ous a foc.” Illes useiren brecs nou loc da petra, et asfaut nou loc da mortella.
  4. E diçeiren illes: “Vadèms costrujăre una citàt et una torra daqwe someta atanngge adast ou cell; ainsĩ nos esarèms famoses e nõ dispereixarèms-nus super a feza da terra.”
  5. Meh ou Mouser baixé per vidre a citàt et a torra qwe ous homes costrujaben de segat.
  6. E diçé-si: “Tots illes formen ũ sol pople e parlen ũ mesme langaix; e doul’eh sol ou principi de sas interprisas; naçata qwe illes proponen-si risoutré umposïul per illes.
  7. Jo vad baixăre confuixonăre sou langaix per qwe illes nõn entenden-si ũns cõn autres.”
  8. Ainsĩn ou Mouser dispereixé-ous de lla pur tota a terra et illes deixeiren costrujăre a cità.
  9. Pur dou motïu illa apellé-si Babell, pur qwe lla confuixoné ou Mouser ou langaix de tots ous hautants da terra, e des lla Ill dispereixé-ous pur tota sa surfiza.

 

Upload Music – Upload Audio Files – Babel Text in Aingeljã conl…

 

Phonetics:

deɲ ˈtota a ˈtera paɾˈlabe u ˈmeʃme laŋˈgaʃ et uˈsabe as ˈmeʃmas paˈɾau̯las
kwand ou̯s ˈomes emiˈgrei̯ɾen des ou̯l eʃt trou̯ˈei̯ɾen ˈiʎes ˈuna planaˈluɾa na reˈd͡ʒo de siˈnaɾ e ʃtau̯liˈsei̯ɾensi ʎa
e diˈsei̯ɾen ˈiʎes uns ad ˈau̯tɾes vaˈdems ˈfasɾe bɾeks e ˈkokɾeou̯s a fok ˈiʎes uˈsei̯ɾen bɾeks nou̯ lok da ˈpetɾa et aʃˈfau̯t nou̯ lok da moɾˈteʎa
e diˈsei̯ɾen ˈiʎes vaˈdems koʃˈtɾujəɾe ˈuna kiˈtat et ˈuna ˈtora ˈdakwe soˈmeta aˈtaɲd͡ʒe aˈdaʃt ou̯ keʎ ai̯nˈsi nos esaˈɾems faˈmoses e no diʃpeɾeʃaˈɾemsnus suˈpeɾ a ˈfeza da ˈtera
me ou̯ mou̯ˈseɾ baˈʃe peɾ ˈvidɾe a kiˈtat et a ˈtora kwe ou̯s ˈomes koʃtɾuˈjaben de seˈgat
e diˈsesi tots ˈiʎes ˈfoɾmen u sol ˈpople e ˈpaɾlen u ˈmeʃme laŋˈgaʃ e ˈdou̯le sol ou̯ priŋˈkipi de sas inteɾˈpɾisas naˈsata kwe ˈiʎes pɾoˈponensi risou̯ˈtɾe umpoˈsiːul peɾ ˈiʎes
jo vad ˈbaʃəɾe koɱfuˈʃonəɾe sou̯ laŋˈgaʃ peɾ kwe ˈiʎes non enˈtendensi uns kon ˈau̯tɾes
ai̯nˈsin ou̯ mou̯ˈseɾ diʃpereˈʃeou̯s de ʎa puɾ ˈtota a ˈtera et ˈiʎes deˈʃei̯ren koʃˈtrujəɾe a kiˈta
puɾ dou̯ moˈtiːu ˈiʎa apeˈʎesi baˈbeʎ puɾ kwe ʎa koɱfuʃoˈne ou̯ mouˈseɾ ou laŋˈgaʃ de tots ou̯s au̯tants da ˈtera e des ʎa iʎ diʃpeɾeˈʃeou̯s puɾ ˈtota sa suɾˈfiza

 

Image credits: Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) [Public domain], via Wikimedia Commons