Fall of Man (Genesis 3, 1-19)

Share Button

1. Denn a serpanta, qwe esabe ou pluix astut de tots ous animaus dou champ a qwe ou Mouser Dïo hawabe façat, diçé ad a fama:

– Eh verità qwe Dïo hast-vus diçat: “Nõ mannggat de nesũn’arour dou Gardĩ”?

2. A fama rispondé ad a serpanta:

– Nos potèms mannggăre dou frut dous arours dou Gardĩ.

3. Meh dou frut doul’arour qwe eh nou megg dou Gardĩn hast diçat Dïo: “Nõ mannggat d’ill, nĩ tocat-ou, o ne cas contrarje, vos morarèts”.

4. Denn a serpanta diçé ad a fama:

– Verament vos nõ morarèts.

5. Pur qwe Dïo sape qwe nou dïe nou qwe vos mannggèts d’ill, vous oixes esarèn ourats et esarèts com Dïo, coinoçant ou Bain et ou Mau.

6. Denn a fama vidé qwe oul’arour esabe bõ per mannggăre, qwe esabe atratïu ad ous oixes e qwe esabe arour cupggizail per attangăre sapjenza. Illa coixé, purtant, ou frut e mannggé. E tantbain doné a sou marit qwe esabe cõn illa, et ill mannggé.

7. Et eseiren ourats ous oixes d’ousdouz, et averteiren illes qwe esaben nudats. Denn codeiren illes foixas de ficera, e façeiren mantonelles per illes mesmes.

8. Qwand illes oggeiren a voixa dou Mouser Dïo qwe pezabe nou Gardĩ nou fret dou dïe, oul’home et a fama scondeiren-si da presenza dou Mouser Dïo inter ous arours dou Gardĩ.

9. Meh ou Mouser Dïo apellé oul’home e qwezoné-ïu:

– Dõn es tu?

10. Ill rispondé:

– J’oggé va voixa nou Gardĩn et hawé fair, pur qwe j’esabe nudat. Pur dou, jo scondé-mi.

11. Qwezoné-ïu Dïo:

– Qwĩ diçé-ti qwe t’esabes nudat? Acàs has tu mannggat doul’arour dou qwe jo mandé-ti nõ mannggăre?

12. Oul’home rispondé:

– A fama qwe Vos doneirets-mi com companna, illa doné-mi doul’arour, e jo mannggé.

13. Denn ou Mouser Dïo diçé ad a fama:

– Pur qwe has tu façat dou?

A fama diçé:

– A serpanta dicewé-mi e jo mannggé.

14. Denn ou Mouser Dïo diçé ad a serpanta:

– Com tu façés dou, t’esarés maldiçata inter tots ous animaus domèstics et inter tots ous animaus dou champ. Tu craullarés-ti super tou venter e mannggarés powe tots ous dïes de ta vita.

15. E jo metré unamicitàt inter tu et a fama, et inter ta discendanza e sa discendanza; et illa feriraré-ti nou chap, e tu ferirarés-a nou tallõ.

16. Ad a fama Ill diçé:

– J’aimentré mout ta sofranza na graudanza; cõ dolor tu partorarés tous feixes. Tou dezeix portaré-ti a tou marit, et ill reixaré-ti.

17. Et ad oul’home Ill diçé:

– Com t’obedés a voixa de ta marita, e mannggés doul’arour dou qwe jo mandé-ti nõ mannggăre diçant: “Nõ manngga d’ill”, qwe eh maldiçata a terra pur ta causa. Cõ dolor mannggarés tots ous dïes de ta vita.

18. A spinas e chards produçré illa per tu, e mannggarés plantas dou champ.

19. Cõn ou sudor de ta fronta mannggarés ou pãn adast qwe tu ritornes ad a terra, pur qwe d’illa tu esés coixat. Pur qwe powe t’es, et ad ou powe tu ritornarés.

 

Image credits: Sistine Chapel, Michelangelo Buonarroti [Public domain], via Wikimedia Commons

Hail Mary prayer

Share Button

Dïo salute-vus, Marja,
plaina ets de graza.
Ou Mouser eh cõ vos.
Baindiçata ets inter totas as famas
e baindiçat eh ou frut de vou venter, Jesous.
Santa Marja, mara de Dïo,
precat pur nos, pecators,
ara et ad al’houra de na morata.
Amain.

Phonetics:

ˈdiːo saˈlutevuz ˈmaɾja
ˈplai̯na ed͡ʒ de ˈgɾaza
ou̯ mou̯ˈseɾ e ko vos
bai̯ndiˈsata ed͡ʒ inˈteɾ ˈtotaz as ˈfamaz
e bai̯ndiˈsat e ou̯ fɾut de vou̯ venˈteɾ jeˈsou̯s
ˈsanta ˈmaɾja ˈmaɾa de ˈdiːo
pɾeˈkat puɾ noʃ pekaˈtoɾs
ˈaɾa et ad aˈlou̯ɾa de na moˈɾata
aˈmai̯n

Gloss:

Dïo salut-e=vus,          Marja,
God hail-3SG.PRS=you.OBJ, Mary,
'Hail Mary'

plain-a   ets        de graza.
full-F.SG be.2PL.PRS of grace.
'full of grace.'

Ou       Mouser eh         cõ   vos.
The.M.SG Lord   be.3SG.PRS with you.OBJ
'The Lord is with thee.'

Baindiç-at-a    ets        inter tot-a-s  a-s      fama-s
Bless-PTCP-F.SG be.2PL.PRS among all-F-PL the.F-PL woman-PL
'Blessed art thou amongst women'

e   baindiç-at      eh         ou       frut  de v-ou      venter, Jesous.
and bless-PTCP.M.SG be.3SG.PRS the.M.SG fruit of your-M.SG womb,   Jesus.
'and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.'

Sant-a    Marja, mara   de Dïo,
holy-F.SG Mary,  mother of God,
'Holy Mary, Mother of God,'

prec-at      pur nos,    pecator-s,
pray-2PL.IMP for we.OBJ, sinner-PL
'pray for us sinners,'

ara et  a-d             a-l=houra              de n-a      morata.
now and at-Antiligature the.F.SG-Ligature=hour of our-F.SG death.
'now and at the hour of our death.'

Amain.
Amen
'Amen.'

Image credits: Fra Angelico (circa 1395–1455) [Public domain], via Wikimedia Commons

The Lord’s prayer

Share Button

Nou Pare, qwe ets nou cell,
qwe santifi cat eh vou nome,
qwe vene a nos vou reixĩ.
Qwe eh façata va voluntà,
tant na terra com nou cell.
Donat-nus hogge nou pã qwotiggãn
e pardonat-nus nas ofensas,
com tantbain nos pardonèms qwĩns ofensen-nus.
E nõ deixat-nus cadre na tentazõn
e lluwerat-nus dou Mal.
Amain.

Podcast Hosting – Embed Audio – The Lord’s prayer in Aingelj…

Phonetics:

[nou̯ ˈpaɾe kwe ed͡z nou̯ keʎ
kwe santifiˈkat e vou̯ ˈnome
kwe ˈvene a noz vou̯ reˈʃi
kwe e faˈsata va volunˈta
tant na ˈtera kom nou̯ keʎ
doˈnatnuz ˈod͡ʒe nou̯ pa kwotiˈd͡ʒan
e paɾdoˈnatnuz nas oˈfensaʃ
kom tantˈbai̯n noʃ paɾdoˈnemʃ kwins oˈfensennuz
e no deˈʃatnuʃ ˈkadɾe na tentaˈzon
e ʎuweˈɾatnuʒ dou̯ mal
aˈmai̯n]

Gloss:

N-ou     Pare,   qwe ets        n-ou        cell,
Our-M.SG Father, REL be.2PL.PRS in-the.M.SG heaven,
'Our Father who art in heaven,'

qwe  santific-at      eh              v-ou      nome,
COMP hallow-PTCP.M.SG be.3SG.PRS.SBJV your-M.SG name,
'hallowed be thy name.'

qwe  ven-e             a  nos    v-ou      reixĩ.
COMP come-3SG.PRS.SBJV to we.OBJ your-M.SG kingdom.
'Thy kingdom come.'

Qwe  eh              faç-at-a     v-a       voluntà,
COMP be.3SG.PRS.SBJV do-PTCP-F.SG your-F.SG will,
'Thy will be done'

tant n-a         terra com n-ou        cell.
as   in-the.F.SG earth as  in-the.M.SG heaven.
'on earth, as it is in heaven.'

Don-at=nus          hogge n-ou     pã    qwotiggã-n
Give-2PL.IMP=we.OBJ today our-M.SG bread daily
'Give us this day our daily bread,'

e   pardon-at=nus          n-a-s    ofensa-s,
and forgive-2PL.IMP=we.OBJ our-F-PL offence-PL,
'and forgive us our trespasses,'

com  tantbain nos    pardon-èms      qwĩ-n-s         ofens-en=nus.
like also     we.SBJ forgive-1PL.PRS REL-Ligature-PL offend-3PL.PRS=we.OBJ.
'as we forgive those who trespass against us,'

E   nõ  deix-at=nus        cad-re   n-a         tentazõ-n
and NEG let-2PL.IMP=we.OBJ fall-INF in-the.F.SG temptation-Ligature
'and lead us not into temptation,'

e   lluwer-at=nus       d-ou        Mal.
and free-2PL.IMP=we.OBJ of-the.M.SG evil.
'but deliver us from evil.'

Amain.
Amen.
'Amen.'

Image credits: James Tissot [Public domain], via Wikimedia Commons

Pieter Bruegel the Elder's The Tower of Babel (1563)

The Babel Text in Aingeljã

Share Button

The most translated text in the conlang community is the Babel Text, or the history of the Tower of Babel. It corresponds to the following verses from the Bible, Genesis 11, 1-9. Here you can read the Aingeljã version:

  1. Denn tota a terra parlabe ũ mesme langaix et usabe as mesmas paraulas.
  2. Qwand ous homes emigreiren des oul’Est, troweiren illes una planalura na reggõ de Sinar e stauliçeiren-si lla.
  3. E diçeiren illes ũns ad autres: “Vadèms façre brecs e cocre-ous a foc.” Illes useiren brecs nou loc da petra, et asfaut nou loc da mortella.
  4. E diçeiren illes: “Vadèms costrujăre una citàt et una torra daqwe someta atanngge adast ou cell; ainsĩ nos esarèms famoses e nõ dispereixarèms-nus super a feza da terra.”
  5. Meh ou Mouser baixé per vidre a citàt et a torra qwe ous homes costrujaben de segat.
  6. E diçé-si: “Tots illes formen ũ sol pople e parlen ũ mesme langaix; e doul’eh sol ou principi de sas interprisas; naçata qwe illes proponen-si risoutré umposïul per illes.
  7. Jo vad baixăre confuixonăre sou langaix per qwe illes nõn entenden-si ũns cõn autres.”
  8. Ainsĩn ou Mouser dispereixé-ous de lla pur tota a terra et illes deixeiren costrujăre a cità.
  9. Pur dou motïu illa apellé-si Babell, pur qwe lla confuixoné ou Mouser ou langaix de tots ous hautants da terra, e des lla Ill dispereixé-ous pur tota sa surfiza.

 

Upload Music – Upload Audio Files – Babel Text in Aingeljã conl…

 

Phonetics:

deɲ ˈtota a ˈtera paɾˈlabe u ˈmeʃme laŋˈgaʃ et uˈsabe as ˈmeʃmas paˈɾau̯las
kwand ou̯s ˈomes emiˈgrei̯ɾen des ou̯l eʃt trou̯ˈei̯ɾen ˈiʎes ˈuna planaˈluɾa na reˈd͡ʒo de siˈnaɾ e ʃtau̯liˈsei̯ɾensi ʎa
e diˈsei̯ɾen ˈiʎes uns ad ˈau̯tɾes vaˈdems ˈfasɾe bɾeks e ˈkokɾeou̯s a fok ˈiʎes uˈsei̯ɾen bɾeks nou̯ lok da ˈpetɾa et aʃˈfau̯t nou̯ lok da moɾˈteʎa
e diˈsei̯ɾen ˈiʎes vaˈdems koʃˈtɾujəɾe ˈuna kiˈtat et ˈuna ˈtora ˈdakwe soˈmeta aˈtaɲd͡ʒe aˈdaʃt ou̯ keʎ ai̯nˈsi nos esaˈɾems faˈmoses e no diʃpeɾeʃaˈɾemsnus suˈpeɾ a ˈfeza da ˈtera
me ou̯ mou̯ˈseɾ baˈʃe peɾ ˈvidɾe a kiˈtat et a ˈtora kwe ou̯s ˈomes koʃtɾuˈjaben de seˈgat
e diˈsesi tots ˈiʎes ˈfoɾmen u sol ˈpople e ˈpaɾlen u ˈmeʃme laŋˈgaʃ e ˈdou̯le sol ou̯ priŋˈkipi de sas inteɾˈpɾisas naˈsata kwe ˈiʎes pɾoˈponensi risou̯ˈtɾe umpoˈsiːul peɾ ˈiʎes
jo vad ˈbaʃəɾe koɱfuˈʃonəɾe sou̯ laŋˈgaʃ peɾ kwe ˈiʎes non enˈtendensi uns kon ˈau̯tɾes
ai̯nˈsin ou̯ mou̯ˈseɾ diʃpereˈʃeou̯s de ʎa puɾ ˈtota a ˈtera et ˈiʎes deˈʃei̯ren koʃˈtrujəɾe a kiˈta
puɾ dou̯ moˈtiːu ˈiʎa apeˈʎesi baˈbeʎ puɾ kwe ʎa koɱfuʃoˈne ou̯ mouˈseɾ ou laŋˈgaʃ de tots ou̯s au̯tants da ˈtera e des ʎa iʎ diʃpeɾeˈʃeou̯s puɾ ˈtota sa suɾˈfiza

 

Image credits: Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) [Public domain], via Wikimedia Commons