Aingeljã participated in the LCC6 Relay

Share Button

During the Sixth Language Creation Conference (LCC6) held this weekend in Horsham (United Kingdom), the final results of the Conlang Relay Game were published, including the Aingeljã entry.

I received a text by William Barton written in his Semkanya conlang, which appears in his novel Crimson Darkness (Venusworld, Volume 1). Here you can read his Semkanya text.

My mission was to translate his text into Aingeljã and to pass the torch to the following participant, who was Daniel Quigly with his Dhanyelle conlang.

Here you can find the complete grammar and glossary for Aingeljã used in this Relay.

This is the video of the LCC6 second day. Aingeljã is mentioned in 3:45.36 minute.

 

 

Text in Aingeljã:

“Jo vad tornant malrazonator”

J’heh-mi deixpertat cõn ũ supersaut. T’has-ti circat a jo ràpidament. Jo llewe dormant tot ou dïe. Mous dezeixes potrïen-mi gidre ne mous sonnes e j’esaré perdat ne ma nesonnazõ. Prowailament illas nõn hen notat mous sentiments ocouts defeza illas, meh jo coinoçabe totas as imaixas ne mou sonn. Das imaixas ouscureçaben de segat al’autstrata e nõ deixaben-mi vidre ou chamĩ, de mod qwe a tristiza venabe prendant controu super jo. Ara mesme oul’ùnic pwor interjor qwe façe-mi mowăre-mi potrïe esăre ũ demõ.

 

Phonetics:

[jo vad toɾˈnant malrazonaˈtoɾ

ˈjemi deʃpeɾˈtat kon u supeɾˈsau̯t ˈtaʃti kiɾˈkat a jo ˌrapidaˈment jo ˈʎewe doɾˈmant tot ou̯ ˈdiːe mou̯s deˈzeʃes poˈtɾienmi ˈgidɾe ne mou̯s ˈsoɲes e jesaˈɾe peɾˈdat ne ma nesoɲaˈzo pɾoˌwai̯laˈment ˈiʎas non en noˈtat mou̯s sentiˈments oˈkou̯ts deˈfeza ˈiʎas me jo koi̯noˈsabe ˈtotas as iˈmaʃas ne mou̯ soɲ das iˈmaʃas ouʃkuɾeˈsaben de seˈgat alau̯t͡ʃˈtɾata e no deˈʃabenmi ˈvidɾe ou̯ ˈt͡ʃami de mod kwe a tɾiʃˈtiza veˈnabe pɾenˈdant konˈtɾou suˈpeɾ jo ˈaɾa ˈmeʃme ou̯lˈunik pwoɾ inteˈɾjoɾ kwe ˈfasemi ˈmowəɾemi poˈtɾiːe ˈesəɾe u deˈmo]

 

Smooth translation into English:

“I’m going crazy”

I have just woken up with a start. You have come closer to me quickly. I have been sleeping during the whole day. My wishes might lead me in my dreams and I will be lost in reverie. Probably they (feminine) have not taken notice of my hidden feelings towards them, but I knew all the images in my dream. These images were darkening the road and will not let me see my path, so sadness was taking control of me. Right now the only inner fear that makes me move might be a demon.

 

Gloss:

Jo    vad        torn-ant malrazonator.
I.SBJ go.PRS.1SG turn-ADV crazy.
'I'm going crazy.'

J'    heh=mi                deixpert-at  cõ-n         ũ             supersaut.
I.SBJ have.PRS.1SG=REFL.1SG wake-PTCP    INS-Ligature ART.INDF.M.SG start.
'I have just woken up with a start.'

T'      has=ti                circ-at       a  jo    ràpid-a-ment. 
You.SBJ have.PRS.2SG=REFL.2SG approach-PTCP to I.OBJ quick-F-ADV.
'You have come closer to me quickly.'

Jo    llew-e       dorm-ant  tot      ou       dïe.  
I.SBJ keep-PRS.1SG sleep-ADV all.M.SG ART.M.SG day.
'I have been sleeping during the whole day.'

M-ou-s        dezeix-es pot-rï-en=mi         gid-re   ne m-ou-s        sonn-es  e   j'    es-ar-é    perd-at   ne m-a           nesonnazõ.
POSS.1SG-M-PL wish-PL   may-COND-3PL=ACC.1SG lead-INF in POSS.1SG-M-PL dream-PL and I.SBJ be-FUT-1SG lose-PTCP in POSS.1SG-F.SG reverie.
'My wishes might lead me in my dreams and I will be lost in reverie.'

Prowail-a-ment ill-a-s       nõ-n         hen          not-at             m-ou-s        sentiment-s ocout-s   defeza  ill-a-s,       meh jo    coinoç-ab-e  tot-a-s  a-s      imaixa-s ne m-ou          sonn.
Probable-F-ADV they.SBJ-F-PL NEG-Ligature have.PRS.3PL {take-notice}-PTCP POSS.1SG-M-PL feeling-PL  hidden-PL towards they.OBJ-F-PL, but I.SBJ know-PST-1SG all-F-PL ART.F-PL image-PL in POSS.1SG-M.SG dream.
'Probably they (feminine) have not taken noticed of my hidden feelings towards them, but I knew all the images in my dream.'

D-a-s    imaixa-s ouscureç-ab-en de segat a-l'              autstrata e   nõ  deix-ab-en=mi       vid-re  ou       chamĩ, de mod  qwe  a        tristiza ven-ab-e     prend-ant controu super jo.  
DEM-F-PL image-PL darken-PST-3PL PROG     ART.F.SG-Ligature road      and NEG let-PST-3PL=DAT.1SG see-INF ART.M.SG path,  of mode COMP ART.F.SG sadness  come-PST-3SG take-ADV  control over  I.OBJ.
'These images were darkening the road and will not let me see my path, so sadness was taking control of me.'

Ara mesme ou-l'             ùnic pwor interjor qwe faç-e=mi             mow-ăre=mi       pot-rï-e     es-ăre ũ             demõ.
now right ART.M.SG-Ligature only fear inner    REL make-PRS.3SG=DAT-1SG move-INF=REF.1SG may-COND-3SG be-INF ART.INDF.M.SG demon.
'Right now the only inner fear that makes me move might be a demon.'

A Poem for a Kiss

Share Button

Fret, bulliz na strata.
Brwit, mùsica stridenta,
suzeses dous otent,
ou loc plain de genta.
Interqwe dançèms mire-ti
aingulosament. Nõn oses-ti
proiximăre pluixqwemout.
Jo prisent auc noul’entorn.
Nos eixèms. Fret autra vouta.
Ad a mã volle-ti jo coixăre,
meh pur fair ad ou ripugg,
contene-mi. Sincerament
es tu raggant dou noix,
foulurant, com semper,
com una stella dou cell
brillanta et oniprisenta.
S’eh tard, jo ritorne a casa.
Spera. Ũ pas dawant
e, pur fĩ, ũ caud bes
une-nus. Com potes-mi tu
hawăre besat ara,
si se façe temp qwe t’has
coscellas nou corp?
Meh as jambas trenlen-mi,
besèms-nus cõ locura.
Gga se nõn eh fret. Sentes tu dou?
Jo vene sperant tant
sentre tou bes ne ma fronta,
tous braçes qwe ronden-mi,
qwe riconfortre-mi poten
sou a lluma d’una lluna
minujanta qwe, super oul’est,
llume ous teulats
qwe, tirrats, roncen, dormen.
Da mã, pur a strata
pezéms sorridants.
S’eh tard, jo ritorne a casa.
Demã ritornaré-ti vidre.
Ũ bes de bõns noixes,
pluix qwe bõns, eixcellents.
Sonnaré qwe soimes junts,
braçats, per semper.

Text credit: Ángel Serrano. Image credit: By 日:Muramasa (日:Muramasa 自身による撮影) [GFDL or CC BY-SA 3.0], via Wikimedia Commons

Rhyme LXXVIII (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Simulant rjalitatas
cõn unra vana,
awant ou Dezeix
vade a Speranza.

E sas lucas,
com ou feneix, rinaçen
de sas chineixas.

Image credit: [Public domain], via Wikimedia Commons

Rhyme LXXVII (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Diçes qwe t’has cor, e solament
diçes-ou pur qwe sentes sous batats.
Aceu nõn eh cor…; aceul’eh una màcina
qwe, ad ou reim a qwe illa mowe-si, façe brwit.

Image credit: By Nevit Dilmen (talk · contribs) (Own work) [GFDL or CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons

Rhyme XXIII (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Pur una mirata, ũ mond;
pur una sourridata, ũ cell;
pur ũ bes… Jo nõ sap
qwe donarïe-ti pur ũ bes!

Phonetics:

[puɾ ˈuna miˈɾata u mond
puɾ ˈuna sou̯ˈridata u keʎ
puɾ u bes jo no sap
kwe donaˈɾiːeti puɾ u bes]

Gloss:

Pur u-n-a              mirata, ũ         mond;
for INDF-Ligature-F.SG glance, INDF.M.SG world;
'In exchange for a glance, a world;'

pur u-n-a              sourridata, ũ         cell;
for INDF-Ligature-F.SG smile,      INDF.M.SG heaven;
'for a smile, a heaven;'

pur ũ         bes...  Jo    nõ  sap
for INDF.M.SG kiss... I.SBJ NEG know.1SG.PRS
'for a kiss... I don't know'

qwe  don-arï-e=ti          pur ũ         bes!
what give-COND-1SG=you.OBJ for INDF.M.SG kiss!
'what I'd give you for a kiss!'

Image credit: By KoS (Own work) [GFDL or CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons

Rhyme XXI (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Qwe cosa eh poimerja?, diçes interqwe clawes
ne ma pupilla ta bleua pupilla.
Qwe cosa eh poimerja? E tu qwezones-mi-ou?
Poimerja… eh tu.

Phonetics:

[kwe ˈkosa e poi̯ˈmerja ˈdisez inˈterkwe ˈklawez
ne ma puˈpiʎa ta ˈblewa puˈpiʎa
kwe ˈkosa e poi̯ˈmerja e tu kweˈzonezmiou̯
poi̯ˈmerja e tu]

Gloss:

Qwe  cosa  eh         poimerja?, diç-es      interqwe claw-es
What thing be.3SG.PRS poetry?,   say-2SG.PRS while    nail-2SG.PRS
'What is poetry?, you ask while you fix'

ne m-a     pupilla t-a       bleu-a    pupilla.
in my-F.SG pupil   your-F.SG blue-F.SG pupil.
'your blue gaze on me eyes.'

Qwe  cosa  eh         poimerja? E   tu      qwezon-es=mi=ou?
What thing be.3SG.PRS poetry?   And you.SBJ question-2SG.PRS=me.DAT=it.ACC
'What is poetry? And you ask me that?'

Poimerja... eh         tu.
Poetry...   be.3SG.PRS you.OBJ
'Poetry... is you.'

Image credit: By Böhringer Friedrich [GFDL or CC BY-SA 3.0 at], via Wikimedia Commons

Rhyme XX (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Sapa, si aucuna vouta a tous roixes laurs
brasole unvidaila aimosfera brasolata,
qwe al’auma, qwe paraulăre pote cõn ous oixes,
tantbain pote besăre cõn a mirata.

Phonetics:

[ˈsapa si au̯ˈkuna ˈvou̯ta a tou̯z ˈroʃez ˈlau̯ɾʒ
bɾaˈsole unviˈdai̯la ai̯moʃˈfeɾa bɾasoˈlata
kwe aˈlau̯ma kwe paˈɾau̯ləɾe ˈpote kon ou̯z ˈoʃeʃ
tantˈbai̯n ˈpote ˈbesəɾe kon a miˈɾata]

Gloss:

Sap-a,        si aucu-n-a           vouta a   t-ou-s    roix-es laur-s
Know-2SG.IMP, if INDF-Ligature-F.SG time  ACC your-M-PL red-PL  lip-PL
'Bear in mind, if ever your red lips'

brasol-e     un-vidail-a      aimosfera   brasol-at-a,
burn-3SG.PRS NEG-visible-F.SG atmosphere burn-PTCP-F.SG,
'are burnt up by an invisible scorched atmosphere,'

qwe  a-l=auma,                   qwe paraul-ăre pot-e       cõ-n          ou-s     oix-es,
COMP the.F.SG-Antiligature=soul, REL speak-INF  can-3SG.PRS with-Ligature the.M-PL eye-PL,
'that the soul, which can talk with the eyes,'

tantbain pot-e       bes-ăre  cõ-n          a        mirata.
also     can-3SG.PRS kiss-INF with-Ligature the.F.SG gaze.
'can also kiss with the gaze'.

Image credit: Lucas Cranach the Elder [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons

Rhyme VII (Gustavo Adolfo Bécquer)

Share Button

Dou salõ noul’unrerat àingul,
de sa propjetarja qwejaix riprowata,
silenzosa e courata de powe,
vidabe-si al’harpa.

Qwanta nota dormabe ne sas cordas,
com ou focle dorme nas branchas,
sperant a mã de njeix
qwe sape arrancre-as!

Au! – pensé – qwantas voutas ou ggenn
ainsĩ dorme nou fond dal’auma,
et una voixa, com Làzar, spere
qwe diçe-ïa “Llewa-ti et anda!”

Image credit: By Aij (Own work) [CC BY-SA 3.0 or GFDL], via Wikimedia Commons

Fall of Man (Genesis 3, 1-19)

Share Button

1. Denn a serpanta, qwe esabe ou pluix astut de tots ous animaus dou champ a qwe ou Mouser Dïo hawabe façat, diçé ad a fama:

– Eh verità qwe Dïo hast-vus diçat: “Nõ mannggat de nesũn’arour dou Gardĩ”?

2. A fama rispondé ad a serpanta:

– Nos potèms mannggăre dou frut dous arours dou Gardĩ.

3. Meh dou frut doul’arour qwe eh nou megg dou Gardĩn hast diçat Dïo: “Nõ mannggat d’ill, nĩ tocat-ou, o ne cas contrarje, vos morarèts”.

4. Denn a serpanta diçé ad a fama:

– Verament vos nõ morarèts.

5. Pur qwe Dïo sape qwe nou dïe nou qwe vos mannggèts d’ill, vous oixes esarèn ourats et esarèts com Dïo, coinoçant ou Bain et ou Mau.

6. Denn a fama vidé qwe oul’arour esabe bõ per mannggăre, qwe esabe atratïu ad ous oixes e qwe esabe arour cupggizail per attangăre sapjenza. Illa coixé, purtant, ou frut e mannggé. E tantbain doné a sou marit qwe esabe cõn illa, et ill mannggé.

7. Et eseiren ourats ous oixes d’ousdouz, et averteiren illes qwe esaben nudats. Denn codeiren illes foixas de ficera, e façeiren mantonelles per illes mesmes.

8. Qwand illes oggeiren a voixa dou Mouser Dïo qwe pezabe nou Gardĩ nou fret dou dïe, oul’home et a fama scondeiren-si da presenza dou Mouser Dïo inter ous arours dou Gardĩ.

9. Meh ou Mouser Dïo apellé oul’home e qwezoné-ïu:

– Dõn es tu?

10. Ill rispondé:

– J’oggé va voixa nou Gardĩn et hawé fair, pur qwe j’esabe nudat. Pur dou, jo scondé-mi.

11. Qwezoné-ïu Dïo:

– Qwĩ diçé-ti qwe t’esabes nudat? Acàs has tu mannggat doul’arour dou qwe jo mandé-ti nõ mannggăre?

12. Oul’home rispondé:

– A fama qwe Vos doneirets-mi com companna, illa doné-mi doul’arour, e jo mannggé.

13. Denn ou Mouser Dïo diçé ad a fama:

– Pur qwe has tu façat dou?

A fama diçé:

– A serpanta dicewé-mi e jo mannggé.

14. Denn ou Mouser Dïo diçé ad a serpanta:

– Com tu façés dou, t’esarés maldiçata inter tots ous animaus domèstics et inter tots ous animaus dou champ. Tu craullarés-ti super tou venter e mannggarés powe tots ous dïes de ta vita.

15. E jo metré unamicitàt inter tu et a fama, et inter ta discendanza e sa discendanza; et illa feriraré-ti nou chap, e tu ferirarés-a nou tallõ.

16. Ad a fama Ill diçé:

– J’aimentré mout ta sofranza na graudanza; cõ dolor tu partorarés tous feixes. Tou dezeix portaré-ti a tou marit, et ill reixaré-ti.

17. Et ad oul’home Ill diçé:

– Com t’obedés a voixa de ta marita, e mannggés doul’arour dou qwe jo mandé-ti nõ mannggăre diçant: “Nõ manngga d’ill”, qwe eh maldiçata a terra pur ta causa. Cõ dolor mannggarés tots ous dïes de ta vita.

18. A spinas e chards produçré illa per tu, e mannggarés plantas dou champ.

19. Cõn ou sudor de ta fronta mannggarés ou pãn adast qwe tu ritornes ad a terra, pur qwe d’illa tu esés coixat. Pur qwe powe t’es, et ad ou powe tu ritornarés.

 

Image credits: Sistine Chapel, Michelangelo Buonarroti [Public domain], via Wikimedia Commons

Hail Mary prayer

Share Button

Dïo salute-vus, Marja,
plaina ets de graza.
Ou Mouser eh cõ vos.
Baindiçata ets inter totas as famas
e baindiçat eh ou frut de vou venter, Jesous.
Santa Marja, mara de Dïo,
precat pur nos, pecators,
ara et ad al’houra de na morata.
Amain.

Phonetics:

ˈdiːo saˈlutevuz ˈmaɾja
ˈplai̯na ed͡ʒ de ˈgɾaza
ou̯ mou̯ˈseɾ e ko vos
bai̯ndiˈsata ed͡ʒ inˈteɾ ˈtotaz as ˈfamaz
e bai̯ndiˈsat e ou̯ fɾut de vou̯ venˈteɾ jeˈsou̯s
ˈsanta ˈmaɾja ˈmaɾa de ˈdiːo
pɾeˈkat puɾ noʃ pekaˈtoɾs
ˈaɾa et ad aˈlou̯ɾa de na moˈɾata
aˈmai̯n

Gloss:

Dïo salut-e=vus,          Marja,
God hail-3SG.PRS=you.OBJ, Mary,
'Hail Mary'

plain-a   ets        de graza.
full-F.SG be.2PL.PRS of grace.
'full of grace.'

Ou       Mouser eh         cõ   vos.
The.M.SG Lord   be.3SG.PRS with you.OBJ
'The Lord is with thee.'

Baindiç-at-a    ets        inter tot-a-s  a-s      fama-s
Bless-PTCP-F.SG be.2PL.PRS among all-F-PL the.F-PL woman-PL
'Blessed art thou amongst women'

e   baindiç-at      eh         ou       frut  de v-ou      venter, Jesous.
and bless-PTCP.M.SG be.3SG.PRS the.M.SG fruit of your-M.SG womb,   Jesus.
'and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.'

Sant-a    Marja, mara   de Dïo,
holy-F.SG Mary,  mother of God,
'Holy Mary, Mother of God,'

prec-at      pur nos,    pecator-s,
pray-2PL.IMP for we.OBJ, sinner-PL
'pray for us sinners,'

ara et  a-d             a-l=houra              de n-a      morata.
now and at-Antiligature the.F.SG-Ligature=hour of our-F.SG death.
'now and at the hour of our death.'

Amain.
Amen
'Amen.'

Image credits: Fra Angelico (circa 1395–1455) [Public domain], via Wikimedia Commons